En esta entrada, quisiera tratar de comprobar en qué medida el término de transformación digital está o no penetrando en el discurso público o, si por el contrario, se trata tan solo de otro término de moda. Para dar una respuesta rápida a la pregunta voy a consultar al oráculo del siglo veintiuno, es decir Google. Si hacemos una búsqueda del término digital transformation nos da aproximadamente 46 millones de resultados (búsqueda avanzada de la frase exacta). Si en lugar de un valor bruto queremos la evolución en el tiempo, podemos acudir a Google Trends, que nos muestra una gráfica con la frecuencia con la que se ha buscado el término (gráfico 1, línea azul). Vemos claramente que el interés por el término digital transformation despegó en 2015 y sigue en constante aumento. Por tanto, parece evidente que está de moda, pero, ¿es una moda efímera y sin contenido o representará una verdadera renovación de la universidad? Para intentar dar respuesta a esta cuestión, empezaré analizando con más detalle el término para ver si se trata de una moda pasajera o tiene entidad. Se trata de un análisis informal, carece de todo rigor científico, pero ayuda a visualizar tendencias y comportamientos. Voy a buscar la respuesta a dos preguntas concretas. Una: ¿transformación digital es lo mismo que digitalización? Dos: ¿entendemos lo mismo en inglés y en español?
En primer lugar voy a analizar el comportamiento de los términos digitalización y transformación digital en inglés. En la entrada “transformación digital versus digitalización” ya argumenté sobre la diferencia entre ambos conceptos (ver aquí). Se trataba de una caracterización conceptual que nos ayude a diferenciarlos, pero ahora vamos a estudiar su uso. Acudamos para ello de nuevo a Google Trends. En el gráfico 1 podemos ver la evolución desde 2004 de los términos digitization (amarillo), digitalization (rojo) y digital transformation (azul). Se puede ver que el término digitization, que partía en 2004 de una posición inicial ventajosa respecto de los otros dos términos, se ha mantenido más o menos estable en el tiempo. En cambio el término digitalization ha aumentado a partir de 2015 pero muy suavemente hasta alcanzar en estos momento a digitization. Mientras que el término digital transformation ha experimentado un crecimiento espectacular, de prácticamente no existir a casi cuadruplicar en estos momentos a los otros dos. Queda por tanto bastante patente el interés despertado por el término transformación digital a partir de 2015.
Gráfico 1. Google trends «digital transformation», «digitalization» y «digitization»
Veamos ahora cual es el comportamiento de estos términos en español, para ver si han seguido una evolución similar. La primera cuestión que dirimir es su traducción, es decir, los términos españoles correspondientes. En un primer momento, podemos utilizar como equivalentes los términos digitalización (digitization), automatización (digitalization) y transformación digital (digital transformation). Pero el término automatización tiene un sentido más amplio que el relacionado únicamente con la digitalización, por lo que lo he excluido de este análisis. Otro aspecto a tener en cuenta al abordar el análisis en Google Trends es si utilizamos las palabras con tilde o no. Lamentablemente para la lengua, las palabras sin tilde son más buscadas, ya sea por comodidad o por la dificultad de escribir las vocales con tildes en los teclados y dispositivos móviles. En el gráfico 2 únicamente se muestra la tendencia de los términos digitalización y transformación digital (sin tilde), aunque el lector puede fácilmente hacer todas las combinaciones que se le ocurran. Podemos ver que la evolución no ha sido equivalente a sus correspondientes términos ingleses. Aunque la transformación digital ha experimentado un aumento constante en los últimos cinco años, en español hemos hablado mayoritariamente de digitalización.
Gráfico 2: Google trends «transformacion digital » y «digitalizacion»
Finalmente, visto que el comportamiento no ha sido el mismo para los términos españoles e ingleses, voy a pasar a hacer un análisis comparativo por idioma. Veamos primero el comportamiento del término digitalización (gráfico 3). Como ya hemos comentado antes, en estos momentos los términos digitalization (amarillo) y digitization (verde) son consultados con la misma frecuencia. El término español digitalización (azul y rojo, con tilde y sin tilde respectivamente), aunque en un principio era buscado en un nivel similar a los ingleses, en estos momentos está en unas cotas inferiores. En cambio, si vemos la comparativa entre los términos en inglés y español para transformación digital (gráfico 4), se aprecia claramente que aunque el término ha suscitado interés en español, no es comparable a la atención prestada al término inglés. Podemos hacer una interpretación optimista y pensar que como el concepto aún sigue en el ámbito académico y el inglés es la lengua franca para la investigación, estas gráficas no significan diferencias entre el interés en España y el mundo hispano hablante por la transformación digital respecto de las búsquedas globales. Pero una interpretación pesimista nos llevaría a concluir que mientras el mundo anglosajón está ocupado en el proceso de transformación digital, en el mundo hispano aún estamos preocupados por la digitalización.
Gráfico 3: Google trends «digitalización», «digitalizacion», “digitalization” y “digitization”
Gráfico 4: Google trends «transformación digital», «transformacion digital» y “digital transformation”
Tras este análisis podemos afirmar que la transformación digital está de moda, siendo además un término relativamente reciente (tiene apenas cinco años) y con un crecimiento exponencial. Pero no es una moda pasajera: aunque se apoya firmemente en la digitalización, tiene entidad propia. El término inglés está en plena ebullición, aunque en español sigue utilizándose mayoritariamente el concepto de digitalización.
Tomado del blog de Studia XXI con permiso de sus editores
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Ingrese su texto en esta ventana. Aparecerá publicado pasadas unas horas. Muchas gracias.